Культура литературного языка характеризуется наличием нормы во всех сферах языка и речи. Казахскому языку, так же как и другим тюркским языкам, свойственны нормы произношения, словоупотребления, морфологической структуры и синтаксические нормы. Все они устанавливаются в процессе развития литературного языка на базе усовершенствования исторически закрепленных систем языка.
Новый казахский алфавит, созданный на основе русской графики в 1941 г. и официально установленные орфографические и пунктуационные нормы значительно повысили культуру письменности. Они не нуждаются в какой-либо реформе.
Литературный язык – высшая форма народно-разговорной речи – развивается и обогащается новыми словами как за счет заимствования, так и за счет расширения функции многих исконно казахских слов и грамматических форм. Процесс нормализации в языке и даже экстренно вводимые речевые формы усваиваются языком, постепенно становясь общественно-осознанными, постоянными элементами языкотворческого процесса, они выходят из-под контроля нормализаторов и считаются литературной нормой. В этом заключается относительно устойчивый характер самого языка. Однако язык изменяется и развивается в соответствии с новыми нормами, оставаясь самим собой. В казахском языке процесс освоения орфоэпических норм протекает спокойно (научная основа орфоэпии построена на фонетических закономерностях произношения и на основе веками установленной народной традиционной нормы; здесь ритмико-мелодические колебания речи сыграют огромную роль, нежели сохранение ударения в словах, заимствованных из русского языка).
Произведения разнообразного жанра, в том числе известных акынов и жырау, являются основными, весьма важными истоками литературного языка. Не правы некоторые языковеды, признающие их древними («коне») формами. Их концепция основывается на особом пути развития литературного языка казахского народа в XV в., отличного от современного литературного языка. Кроме «оригинальных» названий («дописьменный», устный древний – «коне») более серьезных доводов не имеется. Не говоря об устной песне акынов и сказителей, даже «эпические же поэмы, сохранившиеся в устной передаче современных сказителей, не могут быть квалифицированы как памятники литературного письменного языка, так как содержат индивидуальные, литературно не обработанные черты устной, диалектной разговорной формы» [1,42]. На самом деле, как можно считать язык устной литературы литературным языком, если в нем не чувствуется последовательность отбора, нет даже намека на осознанные формы языковой иерархии, а функция языка остается на уровне лишь устной коммуникации?
Письменная литература, в которой происходит постоянный процесс обработки, нормализации, усовершенствования стиля речи, играет исключительную роль в создании литературного языка.
Медленно происходит процесс нормализации, особенно сложных (о них будем говорить позже) и дублетных слов, так как они широко употребляются не только в разговоре, но и в устной, а также письменной литературе. Это создает видимость фонда богатства языка.
Правда, в литературном языке некоторые фонетические дублетные пары по рекомендации журналистов употребляются для обозначения разных, близких по значению слов. Например: дайындалды (готовый, приготовлен) – тағайындалды (назначен), өкімет (власть), үкімет – (правительство), ғылым (наука) – білім (знание), мәлімет (сведение), мағлұмат (справка).
Такие незначительные примеры не могут служить оправданием целесообразности употребления всех вариантов дублетных слов в современной литературе. Их постоянно надо регулировать путем ор- фографирования и кодификации.
- Баскаков Н.А. О некоторых общих задачах тюрского языкознания // Советская тюркология. 1986. №4. С. 42
Балакаев М. Б.
«Казахский литературный язык»
Алматы, 2007.- 29-31 с.